Home
Dominiiklaste (Dominiiklased [pl.]) 
Dominican friars (Sing.: Dominiiklane), see Katoliku hoov. Neither this location nor the next, Dunkri, appear in Kivi’s Tallinna Tänavad of 1972. Although today this is a hoov (from Ger. Hof, courtyard), it used to be an õu (prob. an FU word for door or gate, e.g. Finnish & Karelian ovi; Mansi āwi; or Votic övvi, courtyard; etc.) from 1970-80. Not quite sure what the difference is: both may be translated by courtyard, but perhaps, like the English dyads of bull and beef (from French bœuf), sheep and mutton (Fr mouton), etc., the foreign (read invader and consequently aristocratic) label gave greater percieved psychological value. Although the õu may reflect a social reclaiming of Estonian heritage instead. Remember too that for many years ‘non-German’, Est. mittesaksa, Ger. undeutscher, was a term reflecting inferior status, generally of Estonians, but possibly other outsiders too (Russians, Finns, Swedes...). For example, members of the merchants’ guilds, Germans almost by necessity, forbade its members to marry Estonians, and while German was believed to be one of the 72 languages remaining after the fall of the Tower of Babel, Estonian was, I think, not.
Harju värav (0) 
Harju gate. First recorded in 1361 as MLG smedeporte, and Lat. porta fabrorum a few years later. Interestingly, while ‘smithing’ is most commonly associated with iron (perhaps mistakenly paired with the unrelated verb ‘to smite’), both the Lat. and Eng. originally referred to skilled workers or craftsmen, as does the Est. sepp, in both cases, makers of stuff. During the late 15th and early 16th C, the gate extended some 60 m from the city wall with gatehouse and portcullis, corridor or neck with machicolations, intermediate flanking towers, second neck, and barbican with drawbridge (a small, glass-covered exhibit on the corner of Vabaduse väljak and Harju marks the spot). Beyond this was another 40 m or so of wooden bridge across a moat. The city has since adopted a more accommodating policy towards visitors.
Hundikuristiku (Hundikuristik)

Lit. wolf gulch. Both stream (oja) and double waterfall/cascade (joastik) of variable height (see Joa), the first 1.5 m, the second 4, in Kadriorg. The name is from German romantic composer Carl Maria von Weber’s opera Der Freischütz, involving a feverish plot to cast a magic bullet and win a competition and thus fair Agathe’s hand. In the dead of night, egged on by Kaspar whose soul is about to be sold to the Devil and hopes to find his stooge (“He’s behind you!”), foolish oh so foolish Max resolves to go to the Wolfsschlucht, i.e. Hundikuristik (wolf’s gulch / gorge / ravine) and, and, and... end of Act 1. Sadly, the waterfall is often dry.
Kohtuotsa (Kohtuots) vaateplats (0)
Lit.: “Viewing platform at the end of Kohtu”. Place-name, not street-name.







