Names
Raekoja tänav (Raekoda)
Town hall street. Earliest recorded name was budel or bodel strate (1371). Understood or misunderstood in the 1st edition of the present dictionary as derived from “MLG budel, büdel, modern-day Beutel, or little bag or purse” or “the verb büten, to barter, exchange,” etc., and hence market area. Other sources, however (see Salminen in refs), take it to be from MHG bütel, modern-day Bote (herald) or Diener (servant), meaning bailiff. And, effectively, this is the street in which the bailiff lived. What is interesting is the etymological shift from MHG bütel, cognate with old English bydel, which gave rise to beadle (bedellus in medieval Latin), while bailiff comes from Latin baiulus, porter. The transformation seems to be as follows: the Roman porter carrying bundles evolved into the lictor carrying the fascis, or bundle of rods and axe symbolic of authority (cf. fascist), while a beadle was also a messenger of authority, with various medieval Latin spellings (pedellus, or pi-, be-, bu- or bo-) apparently conflating with baiulus allowing bütel to shift from Pedell-bedel to Büttel-bailiff. On the other hand, 11 years after the first recorded budel / bodel strate naming in 1382, the street was known as platea parva institorum, or little (lesser) street of retailers / hawkers / peddlars (see Kinga for discussion on boden), and bearing in mind that a) Raekoja tänav is a relatively narrow side street to the east of Kullassepa, itself formerly known as vicus institoris (1327), platea institorum (1345) or kremerstrate (1389), and b) what today is Raekoja Plats was what Zobel identified as eesti kaupmeeste-käsitööliste asulaväljak (Estonian merchant-craftsmen quarter) in the late 13th C, all suggesting commerce, it not unreasonable to imagine a similar mutation as beadle to bailiff also occurring in budel to bütel according to the city’s changing fortunes. Either way, by the late 17th C, the name evolved into Bütteley Strasse with the local clink at No.6 called Bütteley too and recorded as bodelye or Fanckhaus (<Swedish / German?) by 1594. Officially, at least... Locals just called it Alevilaut, the village coop (lit. barn, stable, pigsty), to differentiate it from the classier chamber of temporary restraint for wealthier burghers of the junker estate: Junkrukamber. Street also known as Petersilien Gasse (1684-1785) for, rumor has it, the traders who used its cellars to keep their parsley fresh.
Räga (Räga)
Brush heap, tangle caused by fallen trees in a forest. Former farm name.
Rähkloo (Rähklood)
Shingly limestone region covered with thin soil and stunted vegetation (see Lageloo).
Rähni (Rähn)
Woodpecker. The following breed in Estonia:
- Hallpea-rähn aka hallrähn, grey-headed woodpecker, Picus canus
- Laanerähn aka kolmvarvas-rähn, three-toed woodpecker, Picoides tridactylus
- Musträhn, black woodpecker, Dryocopus martius
- Suur-kirjurähn, great spotted woodpecker, Dendrocopos major
- Tamme-kirjurähn, middle spotted woodpecker, Den. medius
- Valgeselg-kirjurähn, white-backed woodpecker, Den. leucotos
- Väike-kirjurähn, lesser spotted woodpecker, Den. minor.
Part of the Lilleküla bird-name group of streets.See also Rästa.
Rahu tänav (1] Rahu; 2] Rahu; 3] Rahu; or 4] Rahk)
There are two streets called Rahu: tänav and tee (see Rahu tee), this is in Nõmme, an ordinary mind-you-own-business street. Various meanings: a) rahu [1] i.e. reef, a geographical feature found in more littoral areas, and rahu [2] means quiet, but given its location next to Raudtee, calling it quiet, calm or tranquil may seem like misleading advertising; on the other hand, Hiiu-Rahu kalmistu (cemetery), a place of quiet, tranquility if ever there was one, is just across the track. Then again, the equally possible translation of shingle, gravel, rubble or scree (rahk [4]) seems appropriate too and, despite nearby hospitals, we will exclude kidney or gland (rahu [3]) as too gruesome a street name, even for Tallinn. Checking Kivi’s TT, we find it was known as Friedenstrasse in 1922, so peace and quiet all round it is.







