Home
Lõo (Lõo)
Short for Lõoke and Lõokene, see Lõokese, where both the ‑ke and ‑kene endings are diminutives, short and long form respectively. An odd word of Proto-Germanic origin, *laiwarikōn- or, *laiwazikōn-, losing the ‘w’ to give Eng. ‘lark’, Swed. lärkor, Ger. Lerchen, etc., as well as lõo and leevike (see Leevikese) and does not appear to exist as a standalone word anymore. Estonian diminutives are to linguists what “the one that got away” is to anglers, magnifying (or minimizing) with each telling, in which another level of diminution can be tacked onto the previous one recursively, as a form or re-emphasis, and ‘some people’, mentioning no names, suspect that the long-form ‑kene diminutive is nothing less than a ‑ne diminutive of the ‑ke diminutive. Ignoring the yellow polka-dots for the minute (if you’ll excuse the pun), an “itsy-bitsy, teeny-weeny bikini” (plural in Est., dammit) could, under very strained circumstances, translate as bikiinikesekesekesekesed – (Don’t!) – although they’d probably say pisikesekesekesekesed bikiinid. Or not. WTF…
All-Linn (0) 
Downtown (literally). Formerly known as just lin (also spelled lind, litn, etc.: today meaning town but, back in the day, fortress, citadel, castle too), die Unterstadt or Нижний город (under and lower, i.e. downtown). Less in the cinema, shopping and clubbing sense as the one where poor buggers were stranded outside the fortified upper part of town. The ‘Downstairs’ to the ‘Upstairs’. Particularly undesirable when the medieval equivalent of stag-weekenders descended upon the place (OK, maybe some clubbing then). One of Vanalinn’s 4 main Wards (see also Toompea). But excludes a number of streets which are ‘Wardless’. See Vanalinn.
Alemaa (Alemaa)
Ale is one of Estonia’s various slash-and-burn terms for a plot of cleared, burnt land ready for planting. Other dialect words for the same or very similar include saat (in the Mulgi or Viljandi dialect), sõõrd (in the Tartu & Võru dialects but see also Sõõru) and uht (apparently, in the Lääne [Western] dialect), so this means assart, grubbed land, forest-clearing, swidden. Part of a land-clearing group of streets, see also Põlendiku.
